中美高层战略对话全程视频及双语全文
新华社美国安克雷奇3月18日电当地时间3月18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪、国务委员兼外长王毅在安克雷奇同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文举行中美高层战略对话。
以下是中美双方2+2对话的全文内容双语对照(英文全文出自美国国务院官网):
SECRETARY BLINKEN: Well, good afternoon, and welcome. On behalf of (代表某人) National Security Advisor Sullivan and myself, I want to welcome Director Yang and State Councilor Wang to Alaska, and to thank you very much for making the journey to (前往) be with us.
美国国务卿布林肯:下午好,欢迎光临。我谨代表国家安全顾问沙利文和我本人欢迎(中央外事工作委员会办公室)主任杨洁篪和国务委员王毅访问阿拉斯加州,并对你们远道而来与我们交谈表示感谢。
I just returned myself from meetings with Secretary of Defense (国防部长) Austin and our counterparts (n. 职位相当的人) in Japan and the Republic of Korea, two of our nation's closest allies (n. 同盟国). They were very interested in the discussions that we'll have here today and tomorrow because the issues that we'll raise are relevant not only to China and the United States, but to others across the region and indeed around the world. Our administration is committed to (致力于) leading with diplomacy to advance (v.促进) the interests of the United States and to strengthen the rules-based international order.
我本人刚刚与国防部长奥斯汀以及我们在日本和韩国的同行举行了会谈,这两个国家是我国最亲密的盟友。他们对我们今天和明天在这里举行的讨论非常感兴趣,因为我们将提出的问题不仅与中国和美国有关,而且与该地区和全世界其他国家有关。本届政府致力于通过外交手段促进美国的利益,加强以规则为基础的国际秩序。
That system is not an abstraction. It helps countries resolve differences peacefully, coordinate (v. 协调) multilateral (adj. 多国的) efforts effectively, and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules. The alternative to a rules-based order is a world in which might makes right and winners take all, and that would be a far more violent and unstable world for all of us. Today, we'll have an opportunity to discusskey priorities (n. 优先; 重点) , both domestic and global, so that China can better understand our administration's intentions and approach.
这种体系并非只是一个抽象化的概念。它帮助各国和平解决分歧,有效协调多边努力,参与全球贸易,确保每个人都遵循同样的规则。如果与以规则为基准的国际秩序背道而驰,那么这个世界的规则将可能会变成威力即正义,我们将会看到的是赢家通吃的局面。对我们每一国而言,那样的世界都将会是更加暴力的、动荡不安的世界。今天,我们将有机会讨论国内和全球的关键优先事项,使中国能够更好地了解本届政府的意图和做法。
We'll also discuss our deep concerns with actions by China,including in Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, cyber (adj. 电脑 (网络) 的) attacks on the United States, and economic coercion (n. 强迫; 胁迫) toward our allies. Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability. That's why they're not merely (adv. 仅仅) internal matters and why we feel an obligation to raise (v.提起) these issues here today.
我们还将讨论我们对中国行动的深切关注,包括在新疆、香港和台湾的行动,对美国的网络攻击,以及对我们的盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到维持全球稳定的基于规则的秩序。正因为如此,这些问题不只是内政问题,也正因为如此,我们感到有义务今天在这里提出这些问题。
I said that the United States relationship with China will be competitive where it should be, collaborative (adj. 合作的) where it can be, adversarial (adj. 对立的) where it must be. Our discussions here in Alaska, I suspect (v. 觉得) , will run the gamut (n. 全部). Our intent is to be direct about our concerns, direct about our priorities, with the goal of a more clear-eyed relationship between our countries moving forward. Thank you for being here.
我说过,美国与中国的关系在应该发展的地方将是竞争的,在可以发展的地方将是合作的,在必须发展的地方将是对抗的。我想,我们在阿拉斯加这里的讨论将涉及方方面面。我们的意图是直接表达我们的关切,直接表达我们的优先事项,目标是使我们两国之间的关系更加清晰地向前发展。谢谢你们的到来。
And before turning to you, Mr. Director, I'd like to invite National Security Advisor Sullivan to say a few words.
杨洁篪先生,在您讲话之前,我想请国家安全顾问沙利文说几句话。
NATIONAL SECURITY ADVISOR SULLIVAN: Thank you, Mr. Secretary,and welcome to Director Yang and State Councilor Wang. It's fitting that we're meeting here in Alaska. We may be far from the continental United States, but there are few places that are as quintessentially (典型地) American:big-hearted (adj. 慷慨的) , resilient (adj. 坚韧的) , intrepid (adj. 无畏的). This is truly a fitting place for us to host this meeting.
美国国家安全顾问沙利文:谢谢国务卿先生,欢迎杨洁篪主任和王毅国务委员出席会议。我们在阿拉斯加见面很合适。我们可能远离美国大陆,但很少有地方能像这里一样,代表美国人的精神:慷慨、坚韧、无畏。我们在这里举办这次会议真是再合适不过了。
Secretary Blinken and I are proud of the story about America we're able to tell here about a country that, under President Biden's leadership, hasmade major strides to (取得重大进展) control the pandemic, to rescue our economy, and to affirm (v. 申明) the strength and staying power of our democracy. We're particularly proud of the work that we've done to revitalize (v. 使更强壮) our alliances and partnerships, the foundation of our foreign policy. Just last week, President Biden hosted the Quad (四方之一) leaders' summit that spoke to the can-do spirit of the world's democracies and committed to realize the vision of a free and open Indo-Pacific. It isthrough partnerships like these that all of us can deliver progress and prosperity for our peoples.
布林肯部长和我对我们能够在这里讲述美国的观点感到自豪,这个国家在拜登总统的领导下,在控制这一流行病、拯救我们的经济以及确认我们民主的力量和持久力方面取得了重大进展。我们为振兴我们的联盟和伙伴关系所做的工作感到特别自豪,这是我们外交政策的基础。就在上周,拜登总统主持了四方领导人峰会,体现了世界民主国家的进取精神,并承诺实现一个自由开放的印度太平洋地区的愿景。只有通过这样的伙伴关系,我们才能为我们的人民带来进步和繁荣。
Secretary Blinken laid out (阐述) many of the areas of concern, from economic and military coercion to assaults on basic values, that we'll discuss with you today and in the days ahead. We'll do so frankly, directly, and with clarity. These are the concerns that are on the minds of the American people, but it goes beyond that. We've heard each of these concerns posed from around the world——from our allies and partners to the broader international community during the intensive consultations we've undertaken (v. 从事) in the last two months.
布林肯部长列举了许多令人关切的领域,从经济和军事胁迫到对基本价值观的攻击,我们今天和今后几天将与你们讨论这些问题。我们会坦率、直接、清晰地讨论。这些都是美国人民关心的问题,但它的意义远不止于此。在我们过去两个月进行的密集磋商中,我们听到了世界各地——从我们的盟友和伙伴到更广泛的国际社会——提出的每一项关切。
We'll make clear today that our overriding (adj.首要的) priority from the United States' side is to ensure that our approach in the world and our approach to China benefits the American people and protects the interests of our allies and partners. We do not seek conflict, but we welcome stiff competition and we will always stand up for our principles, for our people, and for our friends. We look forward to discussing all of these matters with you in the hours ahead. Thank you.
我们今天将明确表示,从美国方面来说,我们的首要任务是确保我们在世界上的做法以及我们对中国的做法有利于美国人民,并保护我们的盟友和伙伴的利益。我们不寻求冲突,但我们欢迎激烈的竞争,我们将永远捍卫我们的原则,捍卫我们的人民,捍卫我们的朋友。我们期待着在接下来的几个小时里与你们讨论所有这些问题。谢谢!
DIRECTOR YANG: (In Mandarin.)
杨洁篪:(中文)(持续约15分钟)
DIRECTOR YANG: It's a test for the interpreter.
杨洁篪:这是对翻译官的考验。
SECRETARY BLINKEN: We're going to give the translator a raise. (Laughter.)
布林肯部长:我们要给翻译加薪。 (笑声) 。
DIRECTOR YANG: (Via interpreter) Secretary Blinken and Mr. Sullivan, the State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and I have come to Anchorage, the United States to have this strategic dialogue with the United States. We hope that this dialogue will be a sincere and candid (adj. 坦率的) one. Both China and the United States are major countries in the world, and together we shoulder (v. 承担) important responsibilities to the peace, stability, and development of the world and the region. In China, we have just concluded the Lianghui, or the two sessions of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference. During the sessions, we adopted (v. 正式通过) the outline for the 14th five-year economic and social development plan and the long-range objectives through the year 2035.
中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪:(译文)应布林肯国务卿、沙利文先生的邀请,我和国务委员兼外长王毅来到美国安克雷奇,同美国进行战略对话。我们希望这次对话将是真诚的、坦率的。中美两国都是世界上的大国,都对世界和地区的和平、稳定与发展负有重要责任。在中国,我们刚刚结束了两会。全会通过了国民经济和社会发展第14个五年规划纲要和到2035年的长远目标。
For China, we are now in a historic year where we will move from finishing the first centenary goal to the second centenary goal, and by the year 2035 China will surely achieve basic modernization (n. 现代化). And by the year 2050, China will achieve full modernization. China has made decisive (adj. 决定性的) achievements and important strategic gains in fighting COVID-19, and we have achieved a full victory (全胜) in ending absolute poverty in China. China's per capita GDP is only one-fifth of that of the United States, but we have managed to end absolute poverty for all people in China. And we hope that other countries, especially the advanced countries, will make similar efforts in this regard (从这方面). And China has also made historic achievements in building the country into a moderately prosperous one in all respects. The Chinese people are wholly (adv. 全部) rallying (v. 集结) around the Communist Party of China. Our values are the same as the common values of humanity. Those are: peace, development, fairness, justice, freedom, and democracy.
当前,中国正处于实现第一个一百年奋斗目标,向第二个一百年奋斗目标迈进的历史性一年,2035年必将实现基本现代化。到2050年,中国将全面实现现代化。中国抗击新冠肺炎疫情取得决定性胜利和重要战略成果,全面战胜绝对贫困。中国的人均GDP只有美国的五分之一,但我们成功地消除了所有人的绝对贫困。我们也希望其他国家,特别是发达国家在这方面也做出类似的努力。而且,中国在全面建成小康社会方面也取得了伟大的、历史性的成就。中国人民密集团结在中国共产党的周围。我们的价值观与人类的共同价值观相同。它们是:和平、发展、公平、正义、自由和民主。
What China and the international community follow or uphold is the United Nations-centered international system and the international order underpinned (支持) by international law, not what is advocated by a small number of countries of the so-called “rules-based” international order. And the United States has its style——United States-style democracy——and China has the Chinese-style democracy. It is not just up to the American people, but also the people of the world to evaluate how the United States has done in advancing its own democracy. In China's case, after decades of reform and opening up, we have come a long way in various fields. In particular, we have engaged in tireless efforts (不懈的努力) to contribute to the peace and development of the world, and to upholding the purposes and principles of the UN Charter.
中国和国际社会所遵循和维护的,是以联合国为中心的国际体系,是以国际法为基础的国际秩序,而不是一小部分国家所倡导的“基于规则”的国际秩序。美国有美国式的民主,中国有中国式的民主。美国在推进本国民主方面所做的工作不仅应由美国人民来评价,也应由全世界人民来评价。而中国方面,经过几十年的改革开放,我们在各个领域都取得了长足的进步。特别是我们为维护世界和平与发展、维护《联合国宪章》的宗旨和原则作出了不懈努力。
The wars in this world are launched by some other countries, which have resulted in massive casualties. But for China, what we have asked for, for other countries, is to follow a path of peaceful development, and this is the purpose of our foreign policy. We do not believe in invading through the use of force, or to topple (vt. 推翻) other regimes (n. 政权) through various means, or to massacre the people of other countries, because all of those would only cause turmoil (n. 混乱) and instability in this world. And at the end of the day, all of those would not serve the United States well.
世界上一些国家发动的战争造成了大量人员伤亡。但是中国要求各国走和平发展的道路,应该实行和平的对外政策的。我们不主张通过武力侵略,不主张通过各种手段推翻别国政权,也不主张屠杀别国人民,因为所有这些只会造成这个世界的动荡和不稳定。到最后,所有这些做法也都不会有利于美国。
So we believe that it is important for the United States to change its own image and to stop advancing its own democracy in the rest of the world. Many people within the United States actually have little confidence in the democracy of the United States, and they have various views regarding the Government of the United States. In China, according to opinion polls, the leaders of China have the wide support of the Chinese people. So no attempt to——the opinion polls conducted in the United States show that the leaders of China have the support of the Chinese people. No attempt to smear (v. 诋毁) China's social system would get anywhere. Facts have shown that such practices would only lead the Chinese people to rally more closely around the Communist Party of China and work steadily towards the goals that we have set for ourselves.
因此,我们认为,重要的是美国要改变自己的形象,停止在世界其他地方推进自己的民主。美国国内很多人其实对美国的民主缺乏信心,对美国政府的看法也各不相同。在中国,根据美国的民意调查,中国领导人得到了中国人民的广泛支持。所以,任何诋毁中国社会制度的企图是不会得逞的。事实证明,这种做法只会使中国人民更加紧密地团结在中国共产党周围,朝着既定目标稳步前进。
In 1952, China adopted its first five-year development plan, and now we are into the first year of the 14th five-year development plan. We will continue along this path, step by step. China's development is not just about delivering benefits for the people of China, but also about contributing to the development of the world in the 21st century. China and the United States are both major countries and both shoulder important responsibilities. We must both contribute to the peace, stability, and development of the world in areas such as COVID-19, restoring economic activities in the world, and responding to climate change. There are many things that we can do together and where our interests converge.
1952年,中国制定了第一个五年发展规划,现在进入第14个五年发展规划的第一年。我们将沿着这条路一步一步地走下去。中国的发展不仅要造福中国人民,更要为21世纪世界的发展作出贡献。中美都是大国,都肩负着重要责任。我们既要为世界和平、稳定和发展等方面作出贡献,例如抗击COVID-19,恢复世界经济活动,应对气候变化。我们可以一起做很多事情,我们的利益也有共同点。
So what we need to do is to abandon the Cold War mentality (n. 心态) and the zero-sum game approach. We must change the way we think and make sure that in this century, the 21st century, countries big or small,particularly the big countries, should come united together to contribute to the future of humanity and build a community with a shared future for humankind. It's also important for all of us to come together to build a new type of international relations, ensuring fairness, justice, and mutual respect. And on some regional issues, I think the problem is that the United States has exercised long-arm jurisdiction (n. 管辖权) and suppression (n. 抑制) and overstretched the national security through the use of force or financial hegemony (n. 霸权) , and this has created obstacles for normal trade activities, and the United States has also been persuading some countries to launch attacks on China.
因此,我们要摒弃冷战思维和零和博弈。我们必须转变思维方式,确保在21世纪,无论大小国,特别是大国,能够团结一致,为人类命运作出贡献,来共同构建人类命运共同体,来实现公平正义、相互尊重的新型国际关系。在一些地区问题上,我认为问题在于美国的“长臂管辖”和“压迫”,美国通过武力或金融霸权,把国家安全的触角伸得过长,这给正常的贸易活动制造了障碍,而且煽动一些国家对中国进行攻击。
And as for China, we believe and we have handled import—and export—related issues according to scientific and technological standards. Secretary Blinken, you said you just came back from Japan and the ROK. Those two countries are China's second and the third largest trading partners. ASEAN has now become China's largest trading partner, overtaking the European Union and the United States. So we do hope that the United States will develop sound (adj. 健全的) relations with all countries in the Asia-Pacific. We should have many mutual friends. This is the right way forward in the 21st century.
至于中国,我们相信并按照科学技术标准来处理进出口问题。布林肯部长,你说你刚从日本和韩国回来。这两个国家是中国的第二大和第三大贸易伙伴。东盟国家已经超过欧盟和美国,成为中国最大的贸易伙伴。我们希望美国同亚太各国发展良好的关系。我们之间应该有很多共同的朋友。这才是21世纪的处世之道。
On the eve of the Chinese Lunar New Year, President Xi Jinping and President Joe Biden had a phone conversation. The two presidents agreed to step up communication, manage differences, and expand cooperation between our two countries. We are having this dialogue today to follow up on the common understanding of the two presidents reached during their phone conversation. And having this dialogue is, in fact, a decision made by the two presidents. So for the people of the two countries and the world, they're hoping to see practical outcomes coming out of our dialogue. And with Xinjiang, Tibet, and Taiwan, they are an inalienable (adj. 不可分割的) part of China's territory. China is firmly opposed to U.S. interference in China's internal affairs. We have expressed our staunch (adj. 坚定的) opposition (n. 反对) to such interference and we will take firm (adj. 坚定的) actions in response.
在中国农历新年的前夕,中国国家主席习近平和美国总统拜登进行通话。两国元首一致同意加强沟通,管控分歧,拓展合作。我们今天举行这次对话,是为了落实两国元首通话达成的共识。事实上,举行这一对话是两国元首作出的决定。因此,对两国人民和世界人民来说,他们都希望看到我们这次的对话取得实际成果。新疆、西藏、台湾都是中国领土不可分割的一部分。中国坚决反对美国干涉中国内政。我们已表示坚决反对这种干涉,并将采取坚定的反应。
On human rights, we hope that the United States will do better on human rights. China has made steady progress in human rights and the fact is that there are many problems within the United States regarding human rights, which is admitted by the U.S. itself as well. The United States has also said that countries can't rely on force in today's world to resolve the challenges we face. And it is a failure to use various means to topple the so-called “authoritarian” states. And the challenges facing the United States in human rights are deep-seated (adj. 根深蒂固的). They did not just emerge over the past four years, such as Black Lives Matter. It did not come up only recently. So we do hope that for our two countries, it's important that we manage our respective affairs well instead of deflecting the blame on somebody else in this world.
在人权问题上,我们希望美国在人权问题上做得更好。中国在人权方面不断取得进步,但美国国内在人权方面存在很多问题,这是美国自己也承认的。美国还说,在当今世界,各国不能依靠武力来解决我们面临的挑战。美国在人权方面面临的挑战是根深蒂固的。它们不是在过去的四年里才出现的,比如黑人的生命很重要(Black Lives Matter)活动。这个问题最近才被提出来。所以,我们希望两国能把各自的事情办好,而不是把责任推到别人身上。
And for China, we will manage our own affairs well, and we hope to deliver a better life for our 1.4 billion Chinese people. This is the goal of China's diplomacy. And also, we will make our contribution to the peace and stability of the world. Since breaking the ice (打破僵局) between our two countries in our engagement several decades ago, China and the United States have achieved a lot together. This is the result of the concerted efforts of the people with vision of both countries, and this past is a part of our achievements. Although so much has changed in this world, it is importantthat our two countries think about how we can work together and expand our cooperation under the new circumstances.
对中国来说,我们会把自己的事情办好,让14亿中国人民过上更好的生活。这是中国外交的目标。同时,我们也将为世界的和平与稳定作出自己的贡献。自从几十年前我们两国在交往中打破坚冰以来,中美两国共同取得了很多成就。这是两国有识之士共同努力的结果,这一历史是两国成就的一部分。尽管世界已经发生了很大变化,但中美两国应该思考如何在新形势下共同努力,扩大合作。
If there is competition between our two countries, I think the competition focuses on the economic aspect, and in this area, as I have said just now, for frictions (n. 摩擦) in our economic engagement, it is important to respond to them in a rational way and seek win-win results. And China-U.S.trade has already achieved a lot, and we should do even better. The overwhelming majority of American businesses in China have said that China's business environment is good and nobody has forced them to stay in China. They see a profit coming from their presence in China and they see immense opportunities in China. That's why they are staying in China. And I believe that for our two countries, under the new circumstances, we need to enhance (v. 增强) communication, properly manage our differences, and expand our cooperation instead of engaging in confrontation (n. 对抗).
如果说两国之间有竞争的话,我想主要是经济方面的竞争。刚才我已经说了,中美经济交往中出现的摩擦,要理性应对,实现互利共赢。中美贸易已经取得了很大的成就,我们应该再上一层楼。绝大多数在华美国企业都表示,中国的商业环境很好,没有人强迫他们留在中国。他们看到了中国市场带来的利润,也看到了巨大的机遇。这就是他们留在中国的原因。我认为,在新形势下,中美两国应该加强相互沟通,妥善管控分歧,努力扩大合作,而不是进行对抗。
But between our two countries we've had confrontation in the past, and the result did not serve the United States well. What did the United States gain from that confrontation? I didn't see any, and the only result was damages done to United States. And China will pull through ((经历困境后)恢复正常) and has pulled through such confrontation.
但我们两国之间过去是有过对抗,这个结果并没有给美国带来好处。美国从这场对抗中得到了什么?我没有看到任何好处,唯一的结果是对美国的损害。这样的对抗,中国是一定会挺过来的。
So the way we see the relationship with the United States is as President Xi Jinping has said – that is, we hope to see no confrontation, no conflict, mutual respect, and win-win cooperation with the United States. And actually, during the phone call between the presidents, President Biden himself also talked about the importance of having no conflictor confrontation between our two countries. So at our level, I think it's vital that we do everything we can to fully and faithfully follow up and implement the understandings reached between our two presidents and bring back the China-U.S. relationship to the track of sound and steady growth.
所以我们看待与美国的关系是,就如习近平主席说的,我们希望同美国不对抗,不冲突,相互尊重,合作共赢。实际上,在两国总统通话期间,拜登总统本人也谈到了我们两国之间不冲突、不对抗的重要性。因此,在我们这一层面上,我认为非常重要的是,我们要尽一切努力,全面、忠实地贯彻和落实两国元首达成的共识,把中美关系重新带回到健康稳定发展的轨道。
On cyber attacks, let me say that whether it's the ability to launch cyber attacks or the technologies that could be deployed (v. 调动) , the United States is the champion in this regard. You can't blame this problem on somebody else.
关于网络攻击,我想说的是,无论是发动网络攻击的能力,还是可以部署的技术,美国都是这方面的佼佼者。你不能把这个问题归咎于别人。
The United States itself does not represent international public opinion, and neither does the Western world. Whether judged by population scale or the trend of the world, the Western world does not represent the global public opinion. So we hope that when talking about universal values or international public opinion on the part of the United States, we hope the U.S. side will think about whether it feels reassured (adj. 放心的) in saying those things, because the U.S. does not represent the world. It only represents the Government of the United States. I don't think the overwhelming majority of countries in the world would recognize that the universal values advocated by the United States or that the opinion of the United States could represent international public opinion, and those countries would not recognize that the rules made by a small number of people would serve as the basis for the international order.
美国本身并不代表国际舆论,西方世界也不代表。无论从人口规模还是世界趋势来看,西方世界都不代表全球舆论。所以我们希望美方在谈到普世价值和国际舆论时,考虑一下这样说是否放心,因为美国并不代表世界。它只代表美国的政府。我认为世界上绝大多数国家不承认美国所倡导的普世价值,不承认美国的意见可以代表国际舆论,不承认少数人制定的规则将成为国际秩序的基础。
Because, Mr. Secretary and NSA Sullivan, you have delivered (v. 发表) some quite different opening remarks, mine will be slightly different as well.
因为两位发表了一些与众不同的开场白,我的开场白也会略有不同。
STATE COUNCILOR WANG: (Via interpreter) Well, I will stay quite brief compared with Director Yang. Secretary Blinken, NSA Sullivan, you have been involved in the relationship with China for many years,so you're also true friends for the Chinese people. And I would say that I am pleased to meet you today, and China—the Chinese delegation (n. 代表团) —is here at the invitation of the United States. And as NSA Sullivan said, Anchorage is the midpoint of the air route connecting our two countries, and it is fair to say that this place is a refueling station for China-U.S. exchanges and also a place that China and the United States can meet each other halfway.
国务委员王毅:(译文)好吧,和杨洁篪主任相比,我就长话短说。两位先生,你们跟中国也打过多年交道了,所以你们也是中国人民真正的朋友。我想说,我今天很高兴见到你们,中国——中国代表团——是应美国的邀请来到这里的。正如苏利文所说,安克雷奇是连接中美两国航线的中点,可以说是中美交往的“加油站”。这也是中美两国可以相向而行的交汇点。
And China certainly in the past has not and in the future will not accept the unwarranted (adj. 不合理的) accusations (n. 谴责) from the U.S. side. In the past several years, China's legitimate (adj. 正当合理的) rights and interests have come under outright (adj. 公开的) suppression (n. 压制) , plunging the China-U.S. relationship into a period of unprecedented (adj. 前所未有的) difficulty. This has damaged the interests of our two peoples and taken its toll on (付出了代价) world stability and development, and this situation must no longer continue. China urges the U.S. side to fully abandon the hegemonic practice of willfully (adv. 蓄意地) interfering in China's internal affairs. This has been a long standing issue and it should be changed. It is time for it to change. And in particular, on the 17th of March, the United States escalated (v. 加剧) its so-called sanctions on China regarding Hong Kong, and the Chinese people are outraged (v. 激怒) by this gross interference in China's internal affairs and the Chinese side is firmly opposed to it.
中国过去肯定不会,将来也不会接受美方的无端指责。近年来,中国的正当权益受到公然压制,中美关系进入了前所未有的严重困难时期。这损害了两国人民的利益,也损害了世界的稳定与发展,不能再这样下去了。中方敦促美方全面放弃肆意干涉中国内政的霸权主义做法。这个老毛病应该要改改了。也是时候改变了。特别是3月17日,美国就香港问题再次升级对中国的所谓制裁,中国人民对这种粗暴干涉中国内政的行径感到愤慨,中方坚决反对。
Anchorage is a midpoint between China and the United States, but after all, it's still the United States territory, and I accept that the Chinese delegation has come here at the invitation of the United States. However, just the other day, before our departure, the United States passed these new sanctions. This is not supposed to be the way one should welcome his guests, and we wonder if this is a decision made by the United States to try to gain some advantage in dealing with China, but certainly this is miscalculated and only reflects the vulnerability (n. 弱点) and weakness inside the United States. And this will not shake China's position or resolve on those issues.
安克雷奇是中国和美国之间的一个中点,但它毕竟还是美国的领土,我承认中国代表团是应美国的邀请来到这里的。然而,就在我们出发前一天,美国通过了这些新的制裁措施。这不是一个正常的待客之道,我们不知道这是否是美国为了在与中国打交道时获得一些优势而做出的决定,但这肯定是错误的,反映了美国内部的虚弱和无力。这不会动摇中方的立场,也不会动摇中方解决这些问题的决心。
And let me also say that the phone conversation that President Xi Jinping and President Biden had on the eve of the Chinese New Year is a very important one, and during this phone conversation they agreed to some common understandings that have pointed the way forward for us to bring back the China-U.S. relationship onto the right track. And the international community is following very closely our dialogue for today and tomorrow. They're watching whether our two sides will each demonstrate good will and sincerity, and they are watching whether this dialogue will send out a positive signal to the world.
我也想说,习近平主席和拜登总统在中国农历新年前夕的通话是非常重要的,在这次通话中,双方达成了一些共识,为恢复中美关系走上正轨指明了方向。国际社会正在密切关注我们今天和明天的对话。他们正在观察我们双方是否会各自表现出善意和诚意,他们正在观察这次对话是否会向世界发出积极的信号。
So we will be watching what will happen today and tomorrow, and if United States is willing, I think our two sides should step up to this responsibility and deliver (v. 履行诺言) on this task that we are given. I will stop here. Thank you.
因此,我们将密切关注今天和明天会发生什么。如果美国愿意,我认为我们双方应该承担起这一责任,履行我们被赋予的任务。我就讲到这里。谢谢你!
SECRETARY BLINKEN: Thank you very much.
布林肯国务卿:非常感谢。
中场休息……(记者被叫回来) (Break.)
SECRETARY BLINKEN: Mr. Director, State Councilor, given your extended (adj. 延长了的) remarks, permit me, please, to add just a few of my own before we get down to work, and I know Mr. Sullivan may have things to say as well.
美国国务卿布林肯:主任先生,国务委员,鉴于你们的超时言论,在我们开始工作之前,请允许我再补充一些我自己的看法,我知道沙利文先生也可能有话要说。
I have to tell you, in my short time as Secretary of State, I have spoken to I think nearly a hundred counterparts from around the world, and I just made my first trip, as I noted, to Japan and South Korea. I have to tell you, what I'm hearing is very different from what you described. I'm hearing deep satisfaction that the United States is back, that we're re engaged with our allies and partners. I'm also hearing deep concern about some of the actions your government has taken, and we'll have an opportunity to discuss those when we get down to work.
我必须告诉你们,在我担任国务卿的短短时间内,我想我已经与世界各地的近100位同行进行了交谈,我刚才也说过,我刚刚对日本和韩国进行了首次访问。我得告诉你,我听到的跟你描述的很不一样。我听到的是对美国回归的深切满意,对我们重新与盟友和伙伴接触的深切满意。我还听到了对贵国政府采取的一些行动的深切关注,我们在着手工作时将有机会讨论这些问题。
A hallmark (n.特征) of our leadership, of our engagement in the world is our alliances and our partnerships that have been built on a totally voluntary basis. And it is something that President Biden is committed to reinvigorating (v. 使再振作).
我们在世界上发挥领导作用、参与世界事务的一个标志是我们的联盟和伙伴关系完全建立在自愿的基础上。而这正是拜登总统致力于重振的。
And there's one more hallmark of our leadership here at home (在国内) ,and that's a constant quest to, as we say, form a more perfect union. And that quest, by definition, acknowledges our imperfections, acknowledges that we're not perfect, we make mistakes, we have reversals, we take steps back. But what we've done throughout our history is to confront those challenges openly, publicly, transparently, not trying to ignore them, not trying to pretend they don't exist, not trying to sweep them under a rug (n.地毯). And sometimes it's painful, sometimes it's ugly, but each and every time, we have come out stronger, better, more united as a country.
我们在国内的领导能力还有一个标志,那就是不断追求,如我们所说,建立一个更完美的联邦。而这种追求,从定义上来说,就是承认我们的不完美,我们会犯错,我们会逆转,我们会后退。但纵观历史,我们所做的就是公开、公开、透明地面对这些挑战,而不是试图忽视它们,不是试图假装它们不存在,不是试图掩盖它们。有时这是痛苦的,有时是丑陋的,但每一次,我们都走出来了,作为一个国家,我们变得更强大、更好、更团结。
I recall well when President Biden was vice president and we were visiting China. This was in the wake of (随着…而来) the financial crisis. There was much discussion then, including with then-Vice President Xi Jinping. And Vice President Biden at the time said it's never a good bet to bet against America, and it's true today.
我清楚地记得,拜登总统担任副总统时,我们正在访问中国。这发生在金融危机之后。当时有很多讨论。当时担任副总统的拜登说过,押注美国输从来都不是一个好赌注,今天也是如此。
STAFF: Thank you, press.
工作人员:感谢你的评论。
NATIONAL SECURITY ADVISOR SULLIVAN: Just briefly, to add to what Secretary Blinken has said—because I was actually going to make the same point without us even consulting—a confident country is able to look hard at its own shortcomings (n. 缺点) and constantly seek to improve. And that is the secret sauce (秘密武器) of America.
美国国家安全顾问沙利文:简单地补充一下布林肯部长所说的话——因为我本想在没有咨询的情况下提出同样的观点——一个自信的国家能够认真审视自己的缺点,并不断寻求改进。这就是美国的秘密武器。
The other secret sauce of America is that our people are a problem-solving people, and we believe we solve problems best when we work together with allies and partners around the world.
美国的另一个秘密武器是,我们的人民是善于解决问题的人民,我们相信,当我们与世界各地的盟友和伙伴合作时,我们能最好地解决问题。
Just a couple of weeks ago, the United States landed another rover on Mars, and it wasn't just an American project. It had technology from multiple countries from Europe and other parts of the world. It is also going to leave behind a collection of material for Mars that the United States and Europe will build a device that can fly there to pick it up and bring it back.
就在几周前,美国又在火星上登陆了另一个火星车,这不仅仅是美国的一个项目。它拥有来自欧洲和世界其他地区多个国家的技术。它还将为火星留下一些材料,美国和欧洲将建造一个设备,一个可以飞到那里拾起并带回的装置。
That is what can be accomplished by a country that is constantly reinventing itself, working closely with others, and seeking constantly to produce the kind of progress that benefits all of us, and is rooted in a concept of human dignity and human rights that is truly universal that every man, woman, and child in this world aspires (v. 渴望) to.
这是一个不断自我改造、与其他国家密切合作、不断寻求产生有利于我们所有人的进步的国家能够实现的目标,它植根于人类尊严和人权的概念,这是世界上每一个男人、女人和儿童都渴望实现的真正普遍的概念。
So we will look forward to the conversation today, but I do hope this conversation will be one carried out with confidence on both sides. So it's not lectures or long, winding (v. 迂回) statements; it's the opportunity for us to explain where we're coming from, to hear where you are coming from, and to indicate, at bottom, what our principles, our priorities,and our long-term strategies are. That's what we hope for in the dialogue that lies ahead, that is the spirit with which we approach this, and we look forward to continuing the discussion today. Thank you, everybody.
所以我们期待今天的对话,但我也希望这次对话能在双方都有信心的情况下进行。所以它不是讲课,也不是冗长的循环语句。这是我们解释我们从何而来,倾听你们从何而来,并从根本上指出我们的原则,我们的优先事项,以及我们的长期战略的机会。这就是我们在今后的对话中所希望的,这就是我们处理这一问题的精神,我们期待着今天继续进行讨论。谢谢你们每一个人。
STAFF: Thank you very much, everyone.…… (Break.)
工作人员:非常感谢各位。
QUESTION: (Off-mike.)
提问者:(闭麦)
DIRECTOR YANG: (Via interpreter) Well, it was my bad. When I entered this room, I should have reminded the U.S. side of paying attention to its tone in our respective opening remarks, but I didn't.
中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪:好吧,是我想错了。当我走进这个房间的时候,我本应该在我们各自的开场白中提醒美方注意它的语气,但我没有这样做。
The Chinese side felt compelled to make this speech because of the tone of the U.S. side.
由于美方的语气,中方感到有必要发表这篇讲话。
Well, isn't this the intention of United States, judging from what—or the way that you have made your opening remarks, that it wants to speak to China in a condescending (adj. 居高临下的) way from a position of strength?
从你的开场白来看,这难道不是美国想以居高临下的姿态与中国对话的意图吗?
So was this carefully all planned and was it carefully orchestrated (v. 精心安排) with all the preparations in place? Is that the way that you had hoped to conduct (v. 安排) this dialogue?
这一切都是精心策划的吗?所有的准备工作都是精心安排的吗?这就是你希望进行对话的方式吗?
Well, I think we thought too well of the United States. We thought that the U.S. side will follow the necessary diplomatic protocols. So for China it was necessary that we made our position clear.
我们把你们想得太好了。我们认为你们会遵循基本的外交礼节。因此,对中国来说,我们必须阐明我们的立场。
So let me say here that, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength. The U.S. side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people. If the United States wants to deal properly with the Chinese side, then let's follow the necessary protocols and do things the right way.
我现在讲一句,美国没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。甚至在20、30年前,你们就没有资格说这样的话,因为中国人是不吃这一套的。如果美方想要与中方好好打交道,那就按照必要的协议,按照正确的方式行事。
Cooperation benefits both sides. In particular, this is the expectation of the people of the world. Well, the American people are certainly a great people, but so are the Chinese people. So have the Chinese people not suffered enough in the past from the foreign countries? Well, at times I have not been sure since China started being encircled (v. 包围) by the foreign countries.
合作对双方都有利。特别是,这是世界各国人民的期待。至于说美国人民百折不挠,美国人民当然是伟大的人民,中国人民也是伟大的人民。难道我们吃洋人的苦头还少吗?难道被外国围堵的时间还短吗?
Well, as long as China's system is right with the wisdom of the Chinese people, there is no way to strangle (v. 抑制) China. Our history will show that one can only cause damages to himself if he wants to strangle or suppress the Chinese people.
只要中国的制度对头,中国人民是聪明的,要卡住我们是卡不住的。历史会证明,对中国采取卡脖子的办法、采取打压的办法,最后受损失的是自己。
While the United States has talked about its cooperation to land on some other planet with the European side, well, China would welcome it if there is a will to carry out similar cooperation from the United States with us.
刚刚美国和欧洲谈到合作登陆其他星球,但是如果美国愿意和我们进行类似的合作,中国是欢迎的。
I'll stop here. Would the State Councilor wish to add?
我就说到这里。国务委员是否要补充?
STATECOUNCILOR WANG: (Via interpreter) Secretary Blinken and NSA Sullivan, you mentioned that during your engagements and the visit that Mr. Secretary had just recently, the two countries you visited mentioned coercion from China. We don't know if this is a direct complaint coming from those countries that you visited, or is it just the United States' own view?
中国国务委员王毅:(译文)布林肯部长和国家安全顾问沙利文,你们提到在你们的会晤和部长先生最近的访问中,你们访问的两个国家提到了来自中国的胁迫。我们不知道这是您访问的那些国家的直接抱怨,还是美国主观的臆断?
Well, I think for those relationships, it brings in China's relationship with the United States, with Japan, and with Australia. I don't think we could know from all being together because for all of those instances, they each have their own set of issues and different positions are involved. So to accuse China of coercion even before sharing the relevant views with China, is this the right act to do? Of course not.
我认为,就这些关系而言,包括中国与美国、日本和澳大利亚的关系。这些关系不能混为一谈,各有各的问题,各有各的立场。尤其是,你们在没有与中方交换意见之前,就给中方戴上帽子,说我们是胁迫,这样做正确吗?中方当然是不能接受的。
If the United States would indiscriminately (adv. 随意地) protest and speak up for those countries just because they are your allies or partners, we believe for the long term (inaudible) , then it will be very difficult for international relations to develop properly. So we don't think one should be so testy (adj. 暴躁的) as to accuse some other country of coercion. Who is coercing whom? I think history and the international community will come to their own conclusions.
如果美国不加区别地抗议并为这些国家说话,仅仅因为他们是你的盟友或伙伴,我们相信,从长期来看,国际关系将很难正常发展。所以不要轻易给别人扣上胁迫的帽子。到底是谁在胁迫谁?我认为历史、世界人民将得出自己的结论。
But if the United States is interested in having those discussions with China, then we are ready to have those discussions with the U.S. side, but based on mutual respect so that we can increase our mutual understanding on those issues.
但是,如果美国有兴趣与中国进行这些讨论,我们也愿意与美方进行这些讨论,但是要在相互尊重的基础上进行,这样才会增进我们在这些问题上的相互了解。